分类
人文社科

爆裂:未来社会的9大生存原则

《爆裂:未来社会的9大生存原则》是一本关于应对未来生活的好书,书的内容对应对未来总结出了9个原则。

最近几百年,科技发展飞速,每10年,技术都会出现质的飞跃。未来会怎样,谁都说不准,但未来是建立在现在基础上的。掌握应对未来的思想,就能把握住发展而不被落下。

爆裂:未来社会的9大生存原则》在开篇提到,我们人类在19世纪末对待电影技术出现的态度那样。现在,移动互联网、3D打印、人工智能、无人驾驶、基因工程等各种技术扑面而来的时候,我们对待这些技术的理解也没有好多少。

爆裂:未来社会的9大生存原则
爆裂:未来社会的9大生存原则

在以互联网为基础建构、快速变话的时代,我们亟待转变思维,而《爆裂:未来社会的9大生存原则》提供了我们所处时代的行动指南;

《爆裂:未来社会的9大生存原则》所在单位麻省理工学院媒体实验室是国际跨学科研究学术重要阵地,致力于技术、多媒体、科学、艺术和设计的融合。他们做的工作设计多个领域,进行的项目天马行空,如同天方夜谭,取得了令人瞩目的成就。自尼葛洛庞帝创立,伊藤穰一接手以来,一直秉承着这9大指导原则,作为实验室的核心价值体系,有极大的学习、借鉴价值。

《爆裂:未来社会的9大生存原则》中的原则如下:

1.涌现优于权威

从蚁群到维基百科,从人体到经济系统,都是符合“涌现”特征的典型系统,这些系统都表现出了系统的力量可以完成单独个体能力无法完成的事。互联网时代的到来为“涌现”提供了更多的可能,它为大众提供了一个通道,大众的声音能够被传递可以被倾听,同时,也推动了更多人参与讨论、思考和协作,使得群体智慧不断“涌现”出。,过去建立的权威可能随时会瓦解,从权威到“涌现”的转变正改变着很多机构的未来,它会催生新智慧的诞生,从而推动重塑未来社会。

2.拉力优于推力

正如内在奖励比外在奖励更能激励人们有更好的表现,“拉力”是一种自发的力量,它比外部的“推力”更有效。人们一贯用的推力策略将资源推向他们觉得有用的地方,这种方式效率低下。而“拉力”思维是先有需求,再将有用的资源吸引过来,从而使得世界从“资源储存”向“资源流动”转变。

3.指南针优于地图

地图意味着掌握详细的地形信息以及捷径,而指南针是更加灵活的工具,需要使用者发挥创造性和自主性找到自己的路。一份详细的地图或许可以付出更小的代价和成本指引你到达目的地,而好的指南针却总能带你去你想去的地方,不仅能发挥你的创造性和自主性,还能让你快速应对不断变化的环境,在探索之路上也许会让你找到意想不到的宝藏。

4.风险优于安全

随着创新成本的下降,风险的性质也在改变。应对未来,新规则是我们应该拥抱风险,拥抱风险并不意味着我们对风险视而不见,而是在互联网时代采用一种更为灵活的思维和方式运行。押注伟大的人和伟大的创意或许比阅读华丽的商业计划书,与西装革履的工商管理硕士对话回报更高。把新尝试带来的“失败”看作一次折扣价学习机会。

5.违抗优于服从

创新需要创造力,而创造力要摆脱束缚,科学进步的规则便是打破规则。在解决问题时,违抗通常要比服从获益更多,例如计算机安全便是在黑客打击中得到改善。尤其是在科技时代,每一个人都需要打破常规的创造力。而为了使创新能力增强,人们需要在遵循规则的同时,不断思考其公平性,并拥有无须获准便能采取行动的自由。“独立思考,质疑权威”是取得创新突破的关键。

6. 实践优于理论

“从理论上讲,理论和实践没有差别。而在实践中,却有差别。”在互联网时代,社会节奏加快,等待和计划的成本高于实践后的随即应对。通过工作来学习,或用非长期的精力投入于新领域的创新都能降低创新成本。随着人工智能等科技的发展,为了避免被机器替代,社会需要创新型学习者。比如在教育中应当着重于教学生如何学习,并避免学习于社会生活脱节。在让学生主动探索,追求兴趣的同时,培养其毕业后,依旧能透过自主学习了解所需知识的能力。否则,他们将极容易被持续发展的社会淘汰。

7.多样性优于能力

人才与任务匹配的有效方式,是观察成千上万民众的行为来确定谁具备完成任务的潜质,而不是基于传统地将任务分配给适合的人的管理模式。因为,自我复制是高能力的天性,而领域差异往往使外行人更能解决一些难题。因此,当今社会的每个职场都需要多样性,多文化的职员分配,这使得消除无意识偏见,努力实现种族,性别平等变得极为重要。多样性将使创新具有更多的可能性。

8.韧性优于力量

通常而言,大公司倾向于储备资源,用强大的自身抵御失败,但一旦真的失败,便因成本过高,很难东山再起。而在互联网时代成长起来的软件公司则善用极少的原始投资,从不断失败中学习经验,这恰恰允许他们在原有想法失败时拥有足够的韧性,轻松自由的变换核心,无须增加成本就能保持生存。因此,为了保护网络安全,战无不胜的防线是灾难性的幻想,而不断改变的,无法预测的防御措施才具有有效的防护力。面对攻击者,不断的从错误中学习和适应才是好的抵抗方式。

9.系统优于个体

负责任的创新不只需要速度和效率,同时也要持续关注新技术带来的整体影响,以及理解人、社区和环境之间的关系,例如每一项科学和技术的创新干预必须考虑到对全球网络的整体影响。这样的策略,在当今的产品设计中得到应用,从客户体验着手在返回技术层面。这样的共同设计激发用户自发寻找解决问题的方案,增加了个性化定制的可行性。

爆裂:未来社会的9大生存原则
爆裂:未来社会的9大生存原则

抽出时间阅读一下《爆裂:未来社会的9大生存原则》,或许会对未来的竞争力能够加分。

当然,博主目前还没有阅读这本书,不过这本书已经到了博主的书架上了,阅读之后再和大家分享心得。

分类
人文社科

浮生六记

《浮生六记》是沈复写给妻子芸娘的绝美情书。从初见的怦然心动到婚后的举案齐眉;从谈诗论画到赏月弄花,平平淡淡的柴米夫妻,将清贫的日子过成了一首诗。他们遭逢家庭变故,半生坎坷,颠沛流离,却一直相扶相依,不离不弃。

芸娘病故后,沈复用清丽典雅之笔,作《浮生六记》六卷,以慰生死隔离之相思。

《浮生六记》有着落花流水的时光散漫,庭园梦境的从容静寂,与布衣蔬食的晨光之美。自晚清至今,已流传一百余年。

《浮生六记》作者简介:沈复

清代布衣文人、画家、园艺师。字三白,号梅逸。生于苏州书香世家,一生淡泊名利,以游幕为生。中年之后家庭频遭变故,与爱妻芸娘颠沛流离,历尽坎坷。饥寒交迫中,芸娘病故,沈复悲痛欲绝,后随友人四处游幕。

46岁时,他写下自传体作品《浮生六记》,笔墨之间,缠绵哀婉,真切感人。自光绪四年(1878年)首次刊印,百年来流传海内外,至今已有两百多种版本,被誉为“晚清小红楼梦”。

《浮生六记》
《浮生六记》

《浮生六记》特点

1、无需古文基础,也能完全读懂。一个诗人献给你的白话版《浮生六记》。

2、本书译注者系诗人周公度,2016年秋冬两季,他隐居沈复故里苏州,历时半年将《浮生六记》译成现代白话版,真正保留古文韵律之美,读来令人心旷神怡。

3、首次纠正历年版本中的160处常识性错误,新增1306条翔实注释,融合了丰富系统的人文知识;获得新水墨画家张朝晖灵山系列绘画授权,人气插画师尧立为本书绘制5幅精美插图;为方便您和更多读者无障碍阅读,原文全新排版设计,清晰疏朗,精心划分小篇目,独创性新增简洁小标题153则。

4、《浮生六记》问世百年流传海内,被誉为“晚清小红楼梦”,两百多种版本并行于世。

5、“此次译注,所依底本为民国十三年霜枫社版。此版为俞平伯根据光绪四年《独悟庵丛钞》版与光绪三十二年《雁来红丛报》版校勘。同时参考了广陵古籍刻印社1991年影印本、浙江古籍出版社 1995 年‘幽兰珍丛’版、中华书局 2015 年苗怀明评注版。”——周公度

6、从一见倾心,举案齐眉,到不离不弃,睹物思人。沈复比中国文学史中塑造的任何一个男人都更为深情、真实。何况他是一个真真切切存在的人。翻开本书,细雨微风的句子,触摸可闻的日常,就像此人即在身边。

7、“我真诚地相信,一个谦卑渺小的生命能快乐地过一辈子,是宇宙间之至美。”——林语堂

书友书虫的评价

对于传统文化,我一直是特别热衷。读了名人传记《大清首辅张廷玉》,感怀士大夫的家国情怀后,我又迷上了古代知识分子那种纯真的爱情,这在当代是很难寻觅的。

《浮生六记》是一本自传体小说。文章写得坦率真实。不论是哪一章,都有浓厚的生活气息和人文情怀。《浮生六记》,分为《闺房记乐》,《闲情记趣》,《坎坷记愁》,《浪游记快》,后两记疑是伪作《中山记历》和《养生记逍》。

四记穿插相联,所记所叙虽然都是日常琐事,平淡无奇,然情真意切,一点没有忸怩作态,更无学究之气,惟是灵秀冲淡,读来如一缕嫣然清风徐徐拂面。沈复,字三白,清乾嘉年间苏州人,出生于衣冠之家,父亲幕僚一生,先是生活小康,尔后家道中落。虽是平民百姓,没有功名,却是个多才多艺的知识分子。家计清贫,有段时间甚至是饥寒交迫,他和妻子陈芸却志趣高尚,情投意合,始至不渝。他们吟诗,作画,郊游,聚友,烹肴,兴趣昂然,意兴飞逸。而后来,终于因为封建礼仪家教之害,历尽坎坷,最终天人永隔。芸娘死后,三白“从此扰扰攘攘,又不知梦醒何时耳”。

《浮生六记》记录着作者一生经历的起伏坎坷,悲欢离合。散发着感性色彩的文字,使我仿佛置身于当时的社会,体味着世间百态。沈复得双眼始终瞄向自己的妻子芸娘,这位中国文学史上最可爱的女人。她的聪慧,襟怀,气概和痴情,不得不让读者“阅而心醉”。是看“一身素淡”何其娴雅,口授成诵,何其颖慧,顾盼神飞,何其缠绵,太湖纵目何其豪迈。与红楼梦大观园中的女儿相比,芸娘比黛玉柔和,比宝钗淡雅,比探春体贴,比湘云豪爽,比妙玉多一份人间烟火。

于当今的时尚女郎相比,芸娘自是多了一份内涵,淡雅,一份矜持。却不料这样一位佳人中道凄然长逝,空流下两行痛泪。芸娘虽思想高超,却在处理人事方面,仍有欠缺。大家庭的弊害尽人皆知,小夫妻的恩爱往往成为遭妒之由。沈家的家教礼仪很严肃的,父母,兄弟媳妇都住在一起。初始,芸娘处处小心翼翼,后来渐渐放松了,在公开场合也和三白并起并坐,当然就有人看不顺眼,慢慢起了闲话。有一年,三白随父亲在外任职,沈父说芸能笔墨,就代沈母写信。后来家中有了些闲言,沈母以为芸娘写信不清楚,就不让她写。沈父怒道:“想汝妇不屑代笔耳!” 芸娘怕沈母不高兴,便不解释。超然大度的芸娘,独在家事上唯唯诺诺!可见封建家教之害人啊!就篇幅所占的比例来说,《浮生六记》应该是快乐、幸福、积极的,这些都应和了我曾经的人生观:充满光明的人生。

然而就是那只占了六分之一篇幅的“坎坷记愁”,改变了我的看法。开篇的“闺房记乐”和“闲情记趣”所描写的夫妻恩爱,欢乐融洽,使我的心情十分舒畅,也再次让我充分的看到了生活的光明,“耳鬓相磨,亲同形影,爱恋之情有不可以言语形容者”,这是怎样的幸福生活!也许就是因为这太快乐,太幸福了,所以当我读到妻子芸“受责于公”、“失爱于姑”后与作者四处流浪,最终客死异乡时,我的眼泪无可抑制的流了下来。生活在今天,我不会经历战乱、饥饿、孤苦,但谁能保证,我不会遇到其他的不幸吗?疾病、失去亲人、没有工作·····这并不遥远,每天都有那么多人躺在医院的病床上,奔波于各类人才市场。显然,我的人生观过于理想化了。对人生中的挫折和困苦,我料想的不够充分,不够深刻。想来这也是我过去多次失败的原因所在一一忽略、轻视了事情的困难面,过分乐观,冒冒失失,失败后又没有及时总结经验,只是一味地将过失归咎于客观原因,从未检查过自己的错误。

预览《浮生六记》

重新打开《浮生六记》,看到“闲情记趣”,再看到“闺房记乐”,沈复在经历了妻死子散后竟然依然能有一份品味生活中精细微妙之美的心,实在令我感慨,快乐是什么?痛苦又是什么?我想也许就是以一份宽容恬淡而又有情趣的心,去接爱生活中将要到来的一切喜怒乐吧。我想我已经明白了我以前对于生活的过于肤浅的理解。那么我能做什么呢?改变我的人生态度,在做事前全面的考虑,无论是好的情况还是最坏的情况。困难挫折破坏了生活的快乐,但我们可以将它转化成另一种快乐,我们不仅要自己战胜困难,也要尽我们所能帮助他人,为他人创造快乐与幸福。

分类
人文社科

欧美当代短篇小说家

欧美当代著名的短篇小说家的作品是我们了解欧美近期文学发展方向的重要信息。好书网整理搜集了一些欧美短篇小说家的名字。

欧美当代小说家:爱丽丝·门罗
爱丽丝·门罗:欧美当代小说家

1、爱丽丝·门罗(Alice Munro) ,加拿大短篇女王。获2009年布克国际奖。

2、裘帕·拉希莉(Jhumpa Lahiri),印裔女作家。曾凭短篇小说集《疾病解说者》获2000年普利策小说奖。

3、约翰·契弗(John Cheever),美国小说家。号称“美国郊外契诃夫”,《约翰·弗短篇小说集》获得了1978年全国图书奖和普利策小说奖。

4、理查德·耶茨(Richard Yates),美国小说家。《十一种孤独》被誉为“纽约的《都柏林人》”。

5、维·苏·奈保尔(Vidiadhar Surajprasad Naipaul)。英国移民作家。2001年获诺贝尔奖,有很多好书著作,短篇有《米格尔街》。

6、内丁·戈迪默(Nadine Gordimer),南非女作家。短篇和长篇都有不凡建树。91年诺贝奖得主。

7、弗兰纳里·奥康纳(Mary Flannery O’Connor ),美国南方女作家的代表。擅长短篇。有短篇小说集《好人难寻》。

8、伊塔洛·卡尔维诺(Italo Calvino),意大利小说家。王小波的偶像之一。有《宇宙奇趣》和《意大利童话集》。

9、赫塔·穆勒(Herta Müller),德国女作家。09年诺奖得主,有短篇集《低地》。

10、胡利奥·科塔萨尔(Julio Cortázar),阿根廷作家。短篇有《万火归一》、《南方高速公路》等。

11、杰罗姆·大卫·塞林格(Jerome David Salinger)。美国作家,不用介绍了,《九故事》。

12、伯纳德·马拉默德(Bernard Malamud)。美国作家,短篇小说集有《魔桶》和《头等白痴》等。

13、胡安·鲁尔福(Juan Rulfo),墨西哥作家。拉美文学爆炸超新星,短篇集《燃烧的原野》。

14、阿摩斯·奥兹(Amos Oz),以色列作家。短篇集好像是《胡狼嗥叫的地方》。

15、雷蒙德·卡佛(RAMOND CARVER) ,美国作家。近年来很火,村上的偶像。《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》、《大教堂》等。

16、阿尔贝托·莫拉维亚(Alberto Moravia),意大利作家。好像没什么翻译。《罗马故事》、《瘟疫集》。

希望这些总结能对了解欧美小说家有一定的帮助。

分类
人文社科

中国古代四大名著简介

中国古代四大名著是中国古典长篇小说四大名著的简称:《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》与《西游记》。我国四大名著是:中国文学史上的经典作品;中国文学史上的四大丰碑;世界宝贵的文化遗产。

中国四大名著是《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》与《西游记》
中国四大名著

1《红楼梦》简介

《红楼梦》是曹雪芹写于清政府闭关锁国的18世纪,当时社会矛盾在太平盛世的表面下急剧发展。整个作品贾宝玉为中心,两个女子与之的爱情悲剧所展开,描写十分精彩,人物形象饱满,故事情节扣人心弦。作者曹雪芹(约1715-约1763年),名沾,字梦阮,号雪芹,又号芹溪、芹圃,籍贯沈阳(一说辽阳),生于南京。

《红楼梦》内涵丰厚,著作中贾宝玉处于大观园这个小说世界里,来展示她们的青春生命和美的被毁灭的悲剧。《红楼梦》极为深刻之处在于:将悲剧归结于封建势力的残害;封建伦理关系的促使。

《红楼梦》在历史画面中展示了封建贵族的特征,同时揭示了其必然败落的主线。人物的爱情悲剧令人痛心与惋惜。在与封建势力对抗的同时也展示了新思想所表达对未来美好向往的朦胧的理想。这是我国历史上第一部将爱情悲剧写的如此深刻、全面,读起来令人身临其境。

《红楼梦》在故事情节上突破了人物单线发展的写作手法,开辟了一种新的技巧:一个宏大完整而又自然的艺术结构;众多的人物活动于同一空间和时间;情节的推移具有整体性。

《红楼梦》对之后的文学发展产生了巨大的影响,出现了“红学”。随着科技的发展,《红楼梦》以影视的方式走进人们的生活,短短的几十年,与中国名著《红楼梦》有关的影视超过了几十部。

并且,《红楼梦》在全世界范围内也产生了巨大的影响,包括日本、朝鲜半岛、法国、英国、美国、西班牙等国家都有该名著流行的译本,并且文学文化也受到其影响。

2《三国演义》简介

《三国演义》,全名为《三国志通俗演义》(又称《三国志演义》),是中国第一部长篇章回体历史演义小说,内容来源于:关于三国史事的历史文献;民间流传的三国故事;民间创作。其素材是:史学家对三国历史的叙述和评价;民间三国传说的不断演化丰富。

《三国演义》的作者是罗贯中,字贯中,号湖海散人,汉族,山西并州太原府人。《三国演义》著作成于元末明初。当时转乱不断,社会矛盾重重,农民起义不断,群雄割据,人民生活水深火热。作为四大名著之一《三国演义》的作者罗贯中是杂剧和话本作者,他生活于社会底层,深知平民百姓对安居乐业的向往,对战乱丛生的痛恨,于是通过东汉末年的历史来创作了《三国演义》,表达了对社会的向往。

《三国演义》 展现了105年左右的东汉末年到西晋初年之间的历史变换,主要描写了汉、魏和吴国之间的军事政治斗争,及三国的统一。突出了三国时期社会之间的矛盾和历史变化,字里行间塑造了三国的英雄人物。

四大名著之《三国演义》从时间角度可以分为5部分:

  • 黄巾之乱;
  • 董卓之乱;
  • 群雄逐鹿;
  • 三国鼎立;
  • 三国归晋。

《三国演义》围绕这五部分展开,描写了一幅幅战争的磅礴场面。并且在故事情节中融入了中国著名兵法:《三十六计》。这使得故事情节与兵法韬略结合起来,增加著作的价值。

此外,《三国演义》与《三国志》在历史内容,人物名称、地理名称上有很大程度上相似。前者在后者的基础上进行了发挥,具体为将人物进行夸张、丑化与美化。

3《水浒传》简介

《水浒传》是中国四大名著之一。《水浒传》的主要内容为描写北宋末年以宋江为首的108位好汉在梁山聚义,以及聚义之后接受招安、四处征战的故事。《水浒传》的故事情节以古代农民起义的发生、发展、失败串联起来。内容中赞美了农民起义斗争、为理想生活的社会而奋斗的品质,同时,揭示了农民起义的社会原因,及起义失败的历史原因。

《水浒传》作为汉语文学中最具备史诗特征的作品,是最早用白话文写成的章回体小说之一。从《水浒传》版本众多的角度就可以看出,其流传相当广泛,内容脍炙人口,事实上,《水浒传》对中国及东亚的叙事文学的发展都产生作用,影响深远。

《水浒传》的作者是施耐庵,元末明初的文学家,本名彦端,汉族,今江苏兴化人。博古通今,才气横溢,举凡群经诸子,词章诗歌,天文、地理、医卜、星象等,一切技术无不精通,36岁曾中进士,后弃官归里,闭门著书,与门下弟子罗贯中一起研究《三国演义》,《三遂平妖传》的创作,搜集整理关于梁山泊宋江等英雄人物的故事,最终写成“四大名著”之一的《水浒传》。施耐庵于元延祐元年(1314年)中秀才,泰定元年(1324年)中举人,至顺二年(1331年)登进士不久任浙江钱塘县尹。施耐庵故里江苏兴化新垛乡施家桥村有墓园、纪念馆,有《施氏家薄谱》存世。

此外,《水浒传》由罗贯中加以润色及编排,实际参与创作者跨越了从宋元到明末的数百年,包括了民间说书人、文人、书商等,是一部世代累积型的长篇文学作品,是一部在人民群众上百年集体创作的基础上,进行整理、加工、创作出来的伟大作品。

《水浒传》的主要人物有:宋江(绰号:及时雨)、晁盖(绰号:托塔天王)、卢俊义、林冲(绰号:豹子头)、李逵(绰号:黑旋风)、鲁智深(绰号:花和尚)、吴用(绰号:智多星)、

武松(绰号:行者)、杨志(绰号:青面兽)、燕青、孙二娘(外号母夜叉)、时迁等。

《水浒传》在明代是被称为“四大奇书”之一,开创了白话章回体小说的先河,是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说。《水浒传》的文风、构思和理念,都对后世的中国文学及东亚文学产生了很大的影响。

4《西游记》简介

《西游记》取材于《大唐西域记》和民间传说、元杂剧。《西游记》是中国古代第一部浪漫主义长篇神魔小说。《西游记》借助魔幻现实主义深刻地描绘了当时的社会现实。内容生动有趣,读起来卷不释手,内容为孙悟空出世,然后遇见了唐僧、猪八戒和沙和尚三人,之后,孙悟空与猪八戒和沙和尚三人保护唐僧西行取经,到达西天见到如来佛祖,最终五圣成真。

《西游记》作者简介:《西游记》的作者是明代小说家吴承恩,祖籍安徽桐城高甸,以祖先聚居桐城高甸,故称高甸吴氏。吴承恩生活在明代的中后期,历经孝宗弘治、武宗正德、世宗嘉靖、穆宗隆庆、神宗万历五个朝代。

《西游记》内容简介:由于《西游记》在民间流传广泛,致使其版本各式各样,特别是明代刊本有六种,清代刊本、抄本也有七种,而典籍所记已佚版本十三种。

《西游记》主要内容为:

  • 石猴出世·大闹天宫;
  • 取经缘由·师徒来历;
  • 屡遭挫折·降妖伏魔;
  • 到达灵山·取得真经;

《西游记》主要人物:《西游记》主要的人物为唐僧、孙悟空、猪八戒、沙悟净、白龙马。其中:

唐僧:唐僧,俗姓陈,小名江流儿,法号玄奘,号三藏,被唐太宗赐姓为唐。为人诚实善良,一心向佛,慈祥。

孙悟空:孙悟空又名孙行者、悟空、外号美猴王、号称“齐天大圣”。孙悟空坚持正义、嫉恶如仇,勇敢好斗、勇往直前,机智灵活,执著略带倔强,但有些自恋自大,不分清白。

猪八戒:又名猪刚鬣、猪悟能。唐僧给他起了个别名叫“八戒”。八戒从此成为孙悟空的好帮手,一同保护唐僧去西天取经。

沙悟净:又名沙和尚、沙僧。原为天宫中的卷帘大将,因在蟠桃会上打碎了琉璃盏,惹怒王母娘娘,被贬入人间,在流沙河畔当妖怪,受万箭穿心之苦。后被唐僧师徒收服,负责牵马。得成正果后,被封为“金身罗汉”。为人忠厚老实、任劳任怨却毫无主见。

白龙马:又名小白龙(敖烈)。白龙马本是西海龙王三太子。载乘唐僧上西天取经,最终修成正果,在化龙池得复原身,盘绕在大雷音寺的擎天华表柱上。

《西游记》的影响:《西游记》的出现使得明代出现了写作神魔小说的高潮,对后世的小说、戏曲、宝卷、甚至是明间习俗都产生了影响。

中国古代四大名著《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》与《西游记》中国文学史上的经典作品,对中国文学及世界文学产生了深远的影响。

分类
人文社科

《无声告白》伍绮诗 (作者), 孙璐 (译者)

伍绮诗对于《无声告白》笔下的每一个人物都有着深刻的同情与怜悯。这些小人物没有脸谱 化的善与恶,有的只是你我都体验过或至少感受过的软弱、愤怒、恐惧与灰心。她并没有让莉迪亚刻意死去,也没有让《无声告白》中其他人物——莉迪亚的每一位家人——刻意去 努力生活。在故事的结尾,他们依然带着莉迪亚死去的谜团,并将终生背负着这个沉重的谜团,尝试着与彼此和解,并在彼此的扶持下继续活下去。这种称不上幸运 的人生、挣扎着不至于沉沦的命运,很可能属于我们每一个人。

《无声告白》封面
《无声告白》

背负过他人期待的每个人,都会有共鸣!

编辑推荐


我们终此一生,就是要摆脱他人的期待,找到真正的自己。征服欧美文坛的华裔作家,凭借处女作夺得2014美国亚马逊年度图书第1名!击败斯蒂芬•金、村上春树等99位大牌作家,横扫欧美所有榜单!“即使我们熟知身边有这类故事,也从来没在美国小说中见过,起码,在伍绮诗之前,没有谁处理过这类故事。这部小说写的是成为“异类”的那种负担与压力,这种负担与压力,通常会摧毁一个人,而不是塑造一个人。”——《纽约时报书评》

媒体推荐


即使我们熟知身边有这类故事,也从来没在美国小说中见过,起码,在伍绮诗之前,没有谁处理过这类故事。这部小说写的是成为“异类”的那种负担与压力,这种负担与压力,通常会摧毁一个人,而不是塑造一个人。
——《纽约时报书评》

2014美国亚马逊年度最佳图书第一名——《无声告白》探索了身份危机、人生成就、种族、性别、家庭以及个人道路。并且,这本小说没有任何一处落笔是粗疏的。我唯一担心的是,我对《无声告白》的刻骨崇拜,会导致读者对这本书抱有太高的期待。但这本书就是好得这么极致!深情力透纸背,刺痛你心,用词精准而克制,文风温婉而细腻。
——美国亚马逊编辑推荐语

爆发力惊人的处女作,笔触闪烁着散文的美感与精准,观察与洞见则像社会学家一样深刻。伍绮诗的小说从第一页开始就吸引住了读者,我们迫不及待要了解莉迪亚之死背后的故事……而小说最终揭示的真相,振聋发聩。
——《赫芬顿邮报》

情节展开极为机智,处处撩动你的情绪……伍绮诗用扣人心弦、精彩得让人拍手叫好的故事,讲述了一个关于性别与种族的严肃主题。这样严肃的主题竟然可以被剖析得如此透彻,而且故事的节奏,竟然还可以越来越快,越来越惊心动魄,直到最后真相大白,好像有阳光铺满房间。
——《奥普拉》

伍绮诗这部《无声告白》处女作,令人惊叹地包容了各种复杂情绪,以一种罕见的洞察力,表达了文化与文化之间的冲突,时代与时代之间的冲突,而这种表达,完全是一位精通写作的大师的杰出手笔。伍绮诗值得期待。
——《书目》

这部《无声告白》情感真挚、充沛的处女作小说,是以一个年轻女孩的死亡开始的。莉迪亚,生于上世纪七十年代美国的一个混血家庭,被给予无限厚望和父母的憧憬,她不幸的少女生活没有任何一盎司的陈词滥调。伍绮诗的行文,是如此准确和敏锐,她刻画的人物入木三分。
——《出版人周刊》

一部温柔的小说处女作……这部小说可能会触发无数的悲伤,关于每个人内心深处的秘密以及一个悲剧是如何影响了一个家族的故事。
——《TIMEOUT 纽约》

在这本《无声告白》书中,伍绮诗深入地谱写和揭晓了詹姆斯一家的秘密……这些隐藏已久,安静而具有爆炸性的真相,加之种族和性别等议题的探讨,慢慢地带领读者见识到伍绮诗文字的多愁善感和引人入胜,直至读到最后一页,深深的触动仍在心间回荡。伍绮诗的首部小说,情感复杂,仿佛一股吸引人的强劲水流,拖着你随着急流向前,直到抵达最后的秘密。
——《科克斯书评》

异常优秀,非常完整的一部处女作……这个故事令人心痛,伍绮诗非常巧妙地将这部复杂、跨越多个年代小说的线索串联在一起。《无声告白》是一部难得的佳作,独具魅力,她深入写出了这个美国家庭里每个人内心的秘密。读完的时候,仍让人泪流不止。
——《洛杉矶时报》

神奇!感人!感情充沛,描述准确!围绕身份焦虑和巨大悲恸,作者出色地、漂亮地展开了故事……本书会和每一个人取得共鸣,只要你曾经向家人撒过哪怕一个微不足道的小谎。
——《波士顿环球报》

一个动人的故事,对于生为女儿们的书中女性来说,文化之间的隔阂与差异是人生中的第一道课题。
——《Vogue》

我对《无声告白》爱不释手……伍绮诗的笔触细腻、观察敏锐,对李家每一位成员的描摹,对他们种族差异问题的深入挖掘,以及搜寻杀害家中二女莉迪亚真凶的线索,一直读到最后一页,都让我紧扣心弦。
——《纽约时报》畅销书作家第一名,《就说你和他们一样》作者乌文•阿克潘

既是一部扣人心弦的推理作品,也是一次对这个混种家庭的深度剖析。伍绮诗的这部处女作,张力十足,余味久久不散。
——《娱乐周刊》

《无声告白》不仅是一个关于爱和失去的故事,这还是一个美丽而让人难以忘怀的,讲述一位少女如何努力去寻找自己的人生意义的故事。
——《书道》

性别、种族、父母未竟的野心压在子女的肩头,对以上这些,本书进行了深刻而细腻的反思……伍绮诗巧妙的、令人信服地揭示,某种程度上,有些误解,永远无法消弭。
——《旧金山记事报》

读完了还久久沉浸在故事里面。16岁少女的死亡让她的家人们开始怀疑——她究竟在过一种什么样的生活?这部处女作让人想起了《可爱的骨头》。
——《嘉人》

感人至深,大师手笔。伍绮诗没有给她笔下角色任何俗套而轻松的未来,也没有给她的读者任何虚假的希望。她给的是真实的希望。
——《安娜堡观察员》杂志

冷静,激烈……这个家庭逐步暴露了它深藏的秘密,你不由自主被这一家人深深吸引……
——《密苏里人》

伍绮诗极有技巧,她将这个悲剧的每个微小线头都捡拾了起来,顺着这些线头,牵出了很多秘密,诸多真相纷至沓来,酸楚而最终令人振奋。
——《娱乐周刊》编辑评论语

伍绮诗这部处女作的第一个章节有些阅读难度,一个家庭的大女儿死了,这个情节,对那些追逐快感的读者而言,可能是个挑战。但是,马上,随之而来的,就是密集而紧凑的各种转折——这个家庭的成员们,彼此都深藏着太多从未诉说的秘密。这绝对是我今年最爱的一本小说。
——美国《大观》杂志

作者简介


伍绮诗(Celeste Ng)在美国宾夕法尼亚州和俄亥俄州长大,父母均为科学家的她,是香港移民第二代。在出版《无声告白》前,她已写作多年,小说及散文作品多见于各类文学期刊杂志。
《无声告白》是伍绮诗耗时六年写就的第一本长篇小说,故事编排精妙细致,文笔沉稳内敛,一经出版便广受好评,成为2014年度非常具有实力且众望所归的黑马,不仅跃升为《纽约时报》畅销书,还获得包括美国亚马逊网站在内的无数媒体评选出的2014年度最佳图书

《无声告白》 作者伍绮诗
《无声告白》 伍绮诗

伍绮诗如今与家人一起在马塞诸塞州的剑桥生活。

目录


第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
作者按
致谢
后记

我在历史事实方面作了一些小小的改动:小说正文中描述的《如何赢得朋友和影响他人》一书封面,其实是该书几种不同版本封面的混合,但引用的句子皆为原文。同样,正文中《贝蒂·克罗克烹饪书》的引文,来自我母亲拥有的该书1968年版本。但玛丽琳的母亲使用的是该书的较早版本。

文摘


莉迪亚死了,可他们还不知道。
汉娜的房间在阁楼。她靠在床沿上,从床围子里掏出一本书来。其实这本书是莉迪亚的——《喧嚣与骚动》,高阶英语,不适合五年级阅读。几周前,她从莉迪亚的房间偷出这本书,莉迪亚根本没发现。过去两周,她开始从头到尾地读它,每天晚上都读一点,就像含着樱桃味的“救生员”牌糖果那样津津有味地品尝里面的词语。不知怎的,今天晚上这本书似乎变得不一样了。直到她翻到前一天看到的地方,汉娜才明白原因:莉迪亚画出了书中的一些字句,有的地方还潦草地做了课堂笔记,写完“秩序与混乱,南方贵族堕落的价值观”这句话之后,她就没在后面的书页上写过字。汉娜翻了一遍这一页之后的部分——干干净净,没有笔记,没有涂鸦,没有跳出来打断黑色铅字的蓝色字迹。她翻到莉迪亚的笔迹戛然而止的地方,发现自己也不想再读下去了。

昨天晚上,汉娜躺在床上看月亮,发现它像一只热气球缓缓地从天空飘过,虽然她看不出月亮在动,但是,如果视线挪开一阵再看向窗外,就会发现它的位置变了。她甚至觉得月亮会被后院里的大云杉树绊住。过了很久,她几乎都要睡着了,忽然听到低沉的撞击声,差点以为月亮真的撞到了树上。不过,她朝外面一看,月亮躲在了一片云彩后面,屋里的夜光表显示,已经是凌晨两点钟了。

她安静地躺着,安静地听着,甚至都没有习惯性地摆动脚趾,那个声响听上去像是前门关闭的声音。前门不太好关,得用胯骨顶着它,才能碰上门锁。有贼!她想。透过窗户,她看到一个身影穿过前院的草坪,看起来不像贼,只是一个隐没在黑暗中的瘦小身影,逐渐远去。莉迪亚?她的脑海中立刻浮现出一幅没有她姐姐出现的生活画面:汉娜可以拥有餐桌上最好的位置,坐在那里,正好可以看到窗外院子里的丁香花丛,楼下的大卧室也可以属于她。吃饭的时候,大家会首先把土豆传给她,父亲会给她讲笑话,哥哥向她倾吐秘密,她也能得到母亲最灿烂的微笑。这时,那个身影走到了街上,很快就消失了,快得汉娜甚至觉得自己从未看见过它。

现在,在自己的房间里,汉娜盯着书页上乱作一团的文字发呆。那是莉迪亚,她现在可以肯定了。她应该讲出来吗?如果讲出来,母亲会十分失望,因为汉娜眼睁睁看着她的心肝宝贝莉迪亚走掉了。内斯会有什么反应?她想起整个晚上内斯都紧皱眉头,使劲咬着嘴唇,连咬出血来都没有意识到。他一定也会生气的。他会说:“你为什么不跑出去追她?”“可是,我不知道她去哪儿了呀。”汉娜对着黑暗说,“我不知道她到底要去哪。”

星期三早上,詹姆斯又给警察打电话。问:有什么线索吗?答:我们检验了所有的可能性。问:无论发现什么,能否及时告知我们?答:我们仍然期待莉迪亚能自己回家,我们会跟进这件事,当然也会随时通知失踪者的家属。

詹姆斯边听边点头——尽管他知道菲斯克警官看不见他点头。挂掉电话后,他坐回桌旁,没有看玛丽琳,也没有看内斯和汉娜。他不需要多做解释:他们能从他的表情看出来,没有任何消息。

看来,最好的办法只有等待。孩子们没去上学,留在了家里。在恐惧面前,电视、杂志和广播的魅力黯然失色。户外艳阳高照,空气新鲜凉爽,但没人建议大家到门廊或者院子里坐坐。连做家务都有可能帮倒忙:如果使用吸尘器,可能会把某些蛛丝马迹吸走;把地上的书捡起来收好,可能会破坏某些可疑的线索。所以,全家人只有等待。他们围坐在桌边,不敢与任何人对视,只好盯着桌面的花纹,似乎那是能够提供解答的巨大指纹或者寻人路线图。

星期三下午,一位路人发现,湖上有一艘小船在无风的天气里飘浮。几年前,水塔还没建成的时候,这个湖曾经是米德伍德的水库。如今,湖边长起一圈青草,成为夏季的游泳池,孩子们站在木质的小码头上跳水,人们在湖边开生日派对或者野餐。这条小船的缆绳可能是某位公园管理员解开的,泊船的时候没注意,或者是一个无伤大雅的玩笑,没人会在意这些小事。有人知会了警察,也告诉了公园的管理人。直到星期三深夜接近凌晨,一位警官在察看当天巡逻记录时,才把飘浮的小船和失踪案联系起来,于是,他给李家打了电话,询问莉迪亚是否会到湖里的船上玩。

“当然不会。”詹姆斯说,莉迪亚拒绝——是拒绝——学游泳。詹姆斯十几岁时就加入了游泳队,还在内斯三岁时教会了他游泳。可对于莉迪亚,他教得太晚,女儿都五岁了,詹姆斯才第一次带她去游泳池。他站在浅水区等女儿过来,水还没有没过他的腰部。莉迪亚根本不愿往水里走,她穿着泳衣,躺在池边哭了起来,詹姆斯最后只能放弃,还得向女儿保证他不会逼她跳进水里。因为等的时间太长,他泳裤的上半部分早就干了。虽然米德伍德湖离家很近,但即使现在,到了夏天,莉迪亚也只敢走进脚踝深的水里冲洗一下脚上的尘土而已。

“当然不会,”詹姆斯又重复一遍,“莉迪亚不会游泳。”直到对着听筒讲完这些话,他才明白警察这样问的原因。他打电话的过程中,全家人都不寒而栗,似乎已经猜出来警察会发现什么。

星期四早晨天刚亮,警察抽干湖水,找到了莉迪亚。

读者评价


首先,我觉得,《无声告白》是一部好书。如果一本书看完,能让你有思考,有反省,这本书就值得你花时间花金钱在阅读它上面。我很庆幸,我阅读了这本书。
我觉得自已有点像莉迪亚的父亲,因为自已没很多朋友,觉得不合群,所以就像他那样不断要求女儿合群,其实是不自信做自已。事实上,我并没有因为不合群有太多的困扰,我有自已的精神世界,并不觉得非要三五成群与朋友在一起吃喝玩乐才得到快乐,当然,能与朋友偶尔相聚也是一件乐事,但那不应该是生活的常态,起码对我而言,并不喜欢如此。但一直以来,我却因为没有太多朋友,不像别人那样,而觉得自卑、抑郁。我不希望女儿也如此孤独,所以,我要求她到处交朋友,要求她合群,正如书上那样,不想笑的时候,也要努力假笑。我以为我是为了她好,我以为我是正确的。女儿也因此有压力。她曾问我,为什么一定要有那么多朋友?有一两个知心的已足够了。我却担心,一两个是不够的,朋友是会变的,现在只有一两个,如果日后这一两个与你分隔很远时,你身边就一个也没有了。正如我这样。但事实上,快乐不一定就是过呼朋引伴的生活。内向的人会视热闹为一种负担。我却一直想不通,觉得别人有,自已就应该有,没有自信与众不同。直到阅读这本书,我豁然开朗,为什么不能做自已!我正直、善良、自律、勤奋,只是不擅长交际而已,我又何必盯着自已的缺点,一定要迎合他人的期待?如果我能做真实的自已,又何必非要在意他人的眼光?这不是更容易快乐吗?如果我能接受不合群的自已,我自然就不会为女儿的交友优虑,她就不会为了迎合我而备受压力。而我,因为有自信而更加快乐。感恩作者,感恩读者们的分享,感恩我及时看到了这本书。

整本《无声告白》看到一半才理清思路,所以看之前内容的时候觉得索然无味。由于作者使用了倒叙加现实相交的手法,刚开始读不太懂。到后半部分整个故事的高潮慢慢展开,就读得停不下去了,剧情很吸引人。《无声告白》是比较有内涵寓意的,反映了家长普遍的期待甚至是把自己无法实现的梦想强加到孩子身上,让孩子替他们实现,然而每个人都是独立的个体,我们有不同的思想与兴趣爱好,其实应该互相尊重。另外,父母之间的关系也对孩子产生巨大的影响,为了维系家庭的和睦,孩子甚至成为了一种甘愿牺牲自我也要保护家庭的存在,实在引人深思反省。

分类
人文社科

《我与地坛》史铁生 著

在语文课本中,我们学过史铁生的《我与地坛》,今天好书网给大家介绍的书籍就是《我与地坛》,当然,这本书不仅仅是这篇文章,里面有史铁生的好多(吸引一下大家的兴趣)篇文章。

大家对史铁生一定不陌生,但是,这本书出版的时候,史先生已经不在了,好书网怀着一颗尊敬的心向大家推荐《我与地坛》。

《我与地坛》内容欣赏

我在好几篇小说中都提到过一座废弃的古园,实际上就是地坛。许多年前旅游业还没有开展,园子荒芜冷落得如同一片野地,很少被人记起。

地坛离我家很近。或者说我家离地坛很近。总之,只好认为这是缘分。地坛在我出生前四百多年就坐落在那儿了,而自从我的祖母年轻时带着我父亲来到北京,就一直住在离它不远的地方——五十多年间搬过几次家,可搬来搬去总是在它周围,而且是越搬离它越近了。我常觉得这中间有着宿命的味道:仿佛这古园就是为了等我,而历尽沧桑在那儿等待了四百多年。

它等待我出生,然后又等待我活到最狂妄的年龄上忽地残废了双腿。四百多年里,它一面剥蚀了古溅檐头浮夸的琉璃,淡褪了门壁上炫耀的朱红,坍圮了一段段高墙又散落了砌雕栏,祭坛四周的老柏树愈见苍幽,到处的野草荒藤也都茂盛得自在坦荡。这时候想必我是该来了。十五年前的一个下午,我摇着轮椅进入园中,它为一个失魂落魄的人把一切都准备好了。那时,太阳循着亘古不变的路途正越来越大,也越红。在满园弥漫的沉静光芒中,一个人更容易看到时问,并看见自己的身影。

自从那个下午我无意中进了这园子,就再没长久地离开过它。我一下子就理解了它的意图。正如我在一篇小说中所说的:“在人口密聚的城市里,有这样一个宁静的去处,像是上帝的苦心安排。”

两条腿残废后的最初几年,我找不到工作,找不到去路,忽然间几乎什么都找不到了,我就摇了轮椅总是到它那儿去,仅为着那儿是可以逃避一个世界的另一个世界。我在那篇小说中写道:“没处可去我便一天到晚耗在这园子里。跟上班下班一样,别人去上班我就摇了轮椅到这儿来。“园子无人看管,上下班时间有些抄近路的人们从园中穿过,园子里活跃一阵,过后便沉寂下来。”“园墙在金晃晃的空气中斜切下一溜阴凉,我把轮椅开进去,把椅背放倒,坐着或是躺着,看书或者想事,撅一杈树枝左右拍打,驱赶那些和我一样不明白为什么要来这世上的小昆虫。”“蜂儿如一朵小雾稳稳地停在半空;蚂蚁摇头晃脑捋着触须,猛然问想透了什么,转身疾行而去;瓢虫爬得不耐烦了,累了,祈祷一回便支开翅膀,忽悠一下升空了;树干上留着一只蝉蜕,寂寞如一问空屋;露水在草叶上滚动,聚集,压弯了草叶轰然坠地摔开万道金光。”“满园子都是草木竞相生长弄出的响动,窸窸窣窣窸窸窣窣片刻不息。”这都是真实的记录,园子荒芜但并不衰败。

我与地坛
我与地坛-史铁生

《我与地坛》史铁生介绍

《我与地坛》这篇作品是史铁生送给所有人的无价的礼物。史铁生以他的毅力和智慧,度过了四十年的轮椅生涯,写下了数百万字的作品,成为当代最有成就的作家。他的影响和贡献,远超于文学之上;他给予读者的,不仅是精美洁净的文字,更是健康的精神、深沉的爱和对人生真谛的探寻。现在,他走了,但他的精神永远存在。《我与地坛》是史铁生在讲他自己的故事,我们可以从中重新认识史铁生,深刻理解史铁生。

购买地址:当当网 京东 亚马逊

分类
人文社科

《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》

《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》以最平实的笔触,娓娓道出她的过往人生,处处可见她对父母的追慕与怀念之情、对韩国人民怀抱的使命感,以及历经大起大落后的省思与坚韧。

《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》自朴槿惠的少女时代始,描述了总统府青瓦台中的“第一家庭”如何过着寻常的生活。母亲遇刺后,朴槿惠担当起“第一夫人”的角色,其间得以了解政治的基本议题和国家的基本状况。父亲也遭暗杀后,她与弟妹黯然离开青瓦台。面对种种不堪现实与外界批判,她对人性和权力有了更深入的认识,决心远离政治。1997年韩国陷入经济萧条,朴槿惠眼见民生多艰、国家危殆,毅然重返政坛。《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》中详细描写了在加入大国家党之后,朴槿惠如何以原则和信念立身,带领大国家党踏上破除陈年积弊、夺取国会议席的征程。

《绝望锻炼了我》2013年“中国好书”获奖图书!央视2013“中国好书”颁奖盛典推荐!

《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》
《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》

《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》要点

  • 特别收录:朴槿惠当选总统后写给中国读者的亲笔信
  • 绝望与希望交织的传奇人生,榜样力量
  • 她的人生就是一部韩国现代史
  • 朴槿惠对中国和中国文化的亲近
  • 颠覆对大众对朴槿惠婚恋观的误解,婚姻生活和家庭温情也是她的向往
  • 与死神擦肩而过后的感恩、诚挚之作
  • 浮沉之后,对权力的透彻领悟
  • 独家大量图片,完整呈现作者生平

[韩国] 朴槿惠(1952-)生于1952年,韩国首位女总统,前总统朴正熙长女,大国家党前任党总裁。毕业于韩国西江大学电子工程学系,并曾短暂留学于法国。母亲遭到杀暗后,年仅二十二岁肩负起代理“第一夫人”的角色。父亲也遭枪杀后,退隐长达二十年,从事社会事业,帮助底层人民。1997年韩国经济危机时重返政坛。2012年12月,在韩国总统大选中获胜,成为韩国有史以来首位女性国家元首。

《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》读者评论

  • 看《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》,几度泪下。深深被自述者纯粹的爱国之心感动。
    无可抑制的爱上了这位勤政爱民执着于改变韩国经济和国防的美丽女子。
    她对国民的温情,从青瓦台开始;她对国家的热爱,却是灌注了自己的一辈子;她内心的执政坚定,她对自己国家一点点哪怕不完美而深深忧虑;她为了大韩民国,收起了失去母亲的悲痛,担当者第一夫人的勇气;她为了国家兴盛,面对父亲的离去,让自己完全失去了“痛觉”。
    如此美丽的女子,倾其一生,时刻与人民同在,是多么的美丽。
    她对自己的国家之爱在于看到自己国家的缺陷,虽然,在我们看来,这样的缺陷微乎其微
    她对自己的民族之爱在于敢于直视两个已经分裂的状态,然后接纳,积极解决
    这是一个怎么样的女人?这是一个怎么样的赤子?这样的美丽,是我平生未见,生平未听过,前所未闻的!
    最后,小小期待一下,我们国家是不是也可以有这样的一个人,美丽的人,幸福的人,和人民永远在一起的人!
  • 绝望后的坚强,努力重生,为国为民的抱负是最打动人的。很认《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》读者说看这本书就像看到韩剧中的阿姨或大姐姐,译文自然读来也让人感到真诚,不知道读原语韩文是什么语感,真有想学习韩语的冲动,呵呵。不要把它当成是政治家的自传,想与一个有修为的人的心灵共话,看看它很好。
  • 期待了一周之后,终于拿到《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》。很喜欢平装的书和黑白的照片,捧在手中很有质感,有让人人静下以来细读的愿望。最初只是从网上了解到关于朴瑾惠的一些片断,冰公主的出身和跌宕的人生,以为《绝望锻炼了我:朴槿惠自传》中会有很多关于这些传奇和跌宕的描述。却未曾想,文字和书面的装帧一样,平实温暖,没有惊心动魄的冲突与碰撞,而是用女性特有的细腻特质,真实地记述她的心路历程。温婉的外表和平实的文字下,蕴藏着深沉的情感,巨大的能量,难以想像的坚忍与坚韧。虽然不知是否是她自己亲自执笔,至少能感受到静水流深的力量,或者至少是她希望展现给人们的风格吧。
分类
人文社科

《你一定爱读的极简欧洲史》简约不简单的“最短”欧洲史

《你一定爱读的极简欧洲史》是一部“最短”的欧洲史。它以极简练的文字,却从不同的角度,把欧洲历史的精要述说透彻!雅典的民主、罗马的共和,差别在哪里?蛮族入侵是如何发生?中古时期的政教之争到底争什么东西?罗伯斯庇尔时期的法国为什么叫“美德共和国”?——所有这些问题的答案,《你一定爱读的极简欧洲史》将以非常轻松的方式告诉你。为我们梳理出欧洲文明所以能改变全世界的各种特质。这是一本关于欧洲历史的好书

《你一定爱读的极简欧洲史》作者从三大元素:古希腊罗马文化、基督教教义以及日耳曼战士文化开篇,描述了这三大元素如何彼此强化,又相互对立,最终形塑为欧洲文明的内核;继而在诸多世纪以来催生帝国与城邦,激发征服与十字军东侵,造就出许多性格截然分明的人物──如仁慈的皇帝、好斗的教皇、侠义的骑士,乃至世上第一批享受繁荣和启蒙果实的公民。《你一定爱读的极简欧洲史》以清晰、幽默、发人深省的笔调,杂以活泼的插图,叙述了一个不同凡响的文明。

《你一定爱读的极简欧洲史》
《你一定爱读的极简欧洲史》

看着《你一定爱读的极简欧洲史》的时候,我一直对照着我小时候学习历史的时候。我们的历史学习更像是一种流水账似的编年史,告诉你是什么,告诉你很多细节,却从来没有一条主线,从来没有思考和分析为什么会是这样,从而也很难从历史中学到什么东西。于是,我们的历史教育变成一种民族自豪感教育,变成一种宣传工具。那些庞大琐碎的细节,让人迷失在整个历史之中,看不到全貌。而这恰恰是学习历史的任务。

相反,《你一定爱读的极简欧洲史》是极好的。脉络很清晰,因果很明了(当然这些因果是一家之言,但有总比没有强,因为有了我们就可以去思考去验证),没有那么多细节,但同时又涵盖了足够重要的信息。看完一遍《你一定爱读的极简欧洲史》,就可以让你说出一个123来。

于是我记下来,以后留给我的孩子看。我们的教育者有一个误区(或者他们根本就没思考过什么是对的错的),就是给我们的孩子灌输一大堆东西,事无巨细;以为讲一个有趣的故事,让孩子喜欢就是教育。不是的。教育最重要的不是灌输,而是引发思考。这样的话就没有必要按时间顺序,介绍很多细节;而应该给出一个极简的框架,让孩子自己去往里面填充细节,随着年龄的增长越来越细致,就会自己发现是非对错。

《你一定爱读的极简欧洲史》的语言很简单,看起来易懂,但也需要一些基本的历史知识,对于梳理思路,我感觉十分不错。外国的教学可能更强调逻辑,咱们就是重视内容,所以一些具体的历史事件我们也许十分了解,但要把整理用线索串联起来,我感觉我们的教育做得还不够,所以多看一点这类书应该是有益的吧。

对《你一定爱读的极简欧洲史》的内容强烈推荐。由于常看历史题材英剧、美剧的关系,一直以来对欧洲历史很感兴趣,却也有很多疑问。这本书虽然号称极简,但信息量极大,从宏观上完整地介绍了欧洲的历史,解开了我之前的很多疑惑。就像串起珍珠项链的那条线一样,让我对欧洲的形成和发展有了大体上的了解,以后再接触到有关欧洲历史的信息,我可以很容易的将其对号入座,纳入欧洲历史发展的线索之中。

另外《你一定爱读的极简欧洲史》的翻译也非常令人称道,这是在网络上搜索到的译者信息:“席玉苹,笔名平郁,卓越建树的台湾翻译家,四度获得梁实秋文学奖译文、译诗奖。”可以看出译者的履历是很有说服力的。而这本书的译文读起来也确实让人觉得自然流畅,没有之前读译文时常遇到的大段英式中文让人百思不得其解的情况。而且由于译者是台湾人,还会时不时蹦出几个有古早味词汇,颇有意思。

推荐所有对欧洲历史感兴趣的人都来读一读《你一定爱读的极简欧洲史》,一定不会感到失望!

分类
人文社科

《从你的全世界路过》让所有人心动的故事

《从你的全世界路过》:让所有人心动的故事是微博上最会写故事的人张嘉佳献给你的心动故事。最初以“睡前故事”系列的名义在网上疯狂流传,几天内达到1,500,000 次转发,超4亿次阅读,引来电影投资方的巨资抢购,转瞬便签下其中5个故事的电影版权。每1分钟,都有人在《从你的全世界路过》的故事里看到自己。

阅读场合

读过睡前故事的人会知道,《从你的全世界路过》是一本纷杂凌乱的书。像朋友在深夜跟你在叙述,叙述他走过的千山万水。那么多篇章,有温暖的,有明亮的,有落单的,有疯狂的,有无聊的,有胡说八道的。当你辗转失眠时,当你需要安慰时,当你等待列车时,当你赖床慵懒时,当你饭后困顿时,应该都能《从你的全世界路过》找到一章合适的。

从你的全世界路过:让所有人心动的故事
从你的全世界路过:让所有人心动的故事

《从你的全世界路过》可以留在枕边、放进书架,或者送给最重要的那个人。

从你的全世界路过,随便打开一篇就可以了。

书籍排行榜

–2014.12.27

《从你的全世界路过》在亚马逊热销商品排名: 图书商品里排第4名 (查看图书商品销售排行榜)

第1位 – 图书 > 小说 > 青春小说
第1位 – 图书 > 文学 > 散文随笔 > 随笔杂文
第1位 – 图书 > 小说 > 言情小说

编辑评价

《从你的全世界路过》讲的小人物的情感,在真实中带有感动,阅读《从你的全世界路过》,其中的每个故事都能让读者产生共鸣,仿佛述说着发生在身边的故事,每个故事都能感动读者,是非常好的睡前读物,文字浪漫、唯美、动人,是枕边不可缺少的心灵好书。并且《从你的全世界路过》中的多个故事还被改编成了电影。

读者评价

有读者认为《从你的全世界路过》简直是靠网络时代忽悠出来的;内容乱七八糟,十分乏味;每一页内容枯燥,文字稀少,为了拼页数。

但是绝大多数读者认为《从你的全世界路过》的故事,我们都曾经历,都差点遗忘,笑着开始哭着结束.不由得去思考人生,读完《从你的全世界路过》后,给许久不联系的朋友每人一个电话,其实她们都不曾忘记我,只是缺少一个理由!谢谢《从你的全世界路过》的作者!

从你的全世界路过:让所有人心动的故事
从你的全世界路过:让所有人心动的故事

还有读者认为《从你的全世界路过》这样的长度刚好,睡前小看。《从你的全世界路过》内容很是吸睛,让人爱不释手。
购买地址:亚马逊 京东 当当

分类
人文社科

《英韵三字经》赵彦春教授最新译作

天津外国语大学赵彦春教授最新译作英韵三字经日前由光明日报出版社出版。这是历史上第一个以三词对译三字的《三字经》英译版本。《三字经》以三字之简横贯古今,短小精悍、朗朗上口,包容天地万物之杂,汇聚华夏文化之粹。南宋至今,许多传教士、汉学家将之译为英文,推广海外。赵彦春的《英韵三字经》,以独特的“三词格”来阐释《三字经》这部中华经典中“三字”这一显著特点,不仅在形式上做到完全吻合原著的特点,兼顾了原著的形式之美,在音节和押韵方面更是做到丝丝入扣,形神兼顾。然而在诸多译本中,从“音”、“形”、“义”三方面来兼顾的译本却很少。《英韵三字经》以英文三词对译汉语三字诠释原著,读起来朗朗上口,便于记忆,使译著同样也适于英语国家的读者朗读记忆。据了解,《英韵三字经》是《三字经》英译的第十三个版本,为全球化背景下中国典籍的对外传播提供可资借鉴的经验,将为阐释、解读中国国学经典和中国传统文化,对国学经典《三字经》的海外传播起到重要的推动作用。

赵彦春译《英韵三字经》经文节选:

rén zhī chū
    
人 之 初,
   xìng běn shàn
    性 本 善。
    xìng xiāng jìn
    性 相 近,
    xí xiāng yuǎn
    习 相 远。

   Man on earth,
   Good at birth.
  The same nature
  Varies on nurture.

  gǒu bù jiāo
    苟 不 教,
   xìng nǎi qiān
    性 乃 迁。
   Jiāo zhī dào
    教 之 道,
   guì yǐ zhuān
    贵 以 专。

 With no education,
There’d be aberration.
  To teach well,
 You deeply dwell.

  xī mèng mǔ
    昔 孟 母,
    zé lín chù
    择 邻 处,
    zǐ bù xué
    子 不 学,
   duàn jī zhù
    断 机 杼。

  Then Mencius’mother
   Chose her neighbor.
  At Mencius’sloth,
   She cut th’cloth.

   dòu yàn shān
    窦 燕 山,
    yǒu yì fāng
    有 义 方,
    jiāo wǔ zǐ
    教 五 子,
   míng jù yáng
    名 俱 扬。

  Dough by name
  Fulfilled his aim.
   His five sons
     Became famous ones.

 yǎng bù jiāo
    养 不 教,
    fù zhī guò
    父 之 过。
   jiāo bù yán
    教 不 严,
    shī zhī duò  
    师 之 惰。

  What’s a father?
  A good teacher.
  What’s a teacher?
  A strict preacher.

  zǐ bù xué
    子 不 学,
    fēi suǒ yí
    非 所 宜。
   yòu bù xué
    幼 不 学,
    lǎo hé wéi
    老 何 为?

 An unschooled child
  Will grow wild.
   A young loafer,
   An old loser!

 

另外,赵彦春教授还出版了一本《三字经英译集解》,里面详细的阐述了《三字经》的要义,并选取了三个具有代表性的英译本进行平行文本分析,一是翟理斯的阐释性散体译本,二是赵彦春教授的三词格偶韵体译本,三为王宝童的诗行词数不定的韵体译本。

具体事例如下:

人之初,

性本善。

性相近,

习相远。

Man on earth,

Good at birth.

The same nature

Varies on nurture.

此 节经文是《三字经》首篇,它以人性开篇,统领全经。前言中对马礼逊等译本的分析表明,要想译好此节经文并非易事,这不仅仅要求译者具备扎实的语文知识、对 翻译机制的深切透视,还要求其对中西方人性论,乃至本体论、价值论、目的论有所体悟。中国文化中,有孟子性善论与荀子性恶论之间的论争(参见冯友兰 1985)。 《三字经》为儒家经典,其所依据的自然是亚圣孟子的性善论。姑且不论人是性本善还是性本恶这类根本性的命题,译文如果不能达到具有普世意义的人性这一哲学 高度,势必会贬损《三字经》所蕴含的哲学价值。《三字经》从人性谈人伦和教育等问题,这与西方文化不仅不对立而且还可以融通。西方文化关于人性这一问题, 其实也是“性本善”这一基调。《圣经》上说:And God created man in His own image; in theimage of God. He created him; male and female. He created them.(神 就按着自己的形象创造人,乃是按着神的形象创造他;创造他们有男有女。)依据《圣经》,上帝按照自己的样子造人,上帝即善,故人亦善。在孟子这里,人性变 异或变坏是后天因素造成的,而根据《圣经》,人性的恶肇始于撒旦的引诱。刨除语言表征上的差异,此两者均说明人性的恶不是本原的。赵译综合自己对中西方文 化的认识,给出了最初的译文:

Man the breed,

Of good seed.

The same nature,

But varied nurture.

第一行译文中的“man”是全称意义的,其同位语“the breed”则凸显人这一物种和《圣经》创世记中反复申明的各从其类(according to its/their kind)——其实,中国文化对世界的认识或划分也是各从其类的,《周易•乾》说:“本乎天者亲上,本于地者亲下,则各从其类也。”而“good seed”则强调初始的、本源的善。“good seed”也源于《圣经》,比如:And he (Jesus)gave them another story, saying, the kingdom of heaven is like a manwho put good seed in his field. [他(耶稣)又设个比喻对他们说,天国好像人撒好种在田里。] 而且,理雅各(Jacob Izrael)也被称作“亚伯拉罕的子嗣”(Seed of Abraham)。作为物种的“the breed”与作为初始状态的“good seed”相照应,应能充分表现“人之初,性本善”的思想。

中西文化混则相同,析则相异。所谓相同,即万物本原意义上的同一;所谓相异,即在事物表征上的差异。在西方,人性的恶源于撒旦的引诱——在此意义上本善或 本恶都解释得通,就看人性从何算起了——人性的开端,如果从夏娃堕落算起,则性本恶,即所谓的原罪;如果从上帝造人算起,则性本善。但是,不管怎样,中西 文化有一个共同点,即起初人是善的。

《三字经》与《圣经》虽然一中一西,但是在精神上却并非不可以兼容,因为两者所述都是先善后恶。那么,译者该如何跨越语言的障碍而求得译文的最大等值呢?基于此,译者不能只停留在文字的表面而应该深入到“两种语言习惯的心灵深处”(王宏印 2007:207),在译语中求得两种文化的融通。赵译以天然的“nature”与人工的“nurture”相对举——前者是“性”,后者是“习”;前者是天然,后者是人工;前者是派生万物的道;后者是体现道的德;前者是与生俱来的性;后者是人力所为的伪。由此可见,“nature”与“nurture”不仅具有形体上的相似性而且也押韵合辙,巧妙地表现了“性”与“习”的对立与关联,同时也蕴含了形而上者与形而下者之间的分立与归一。通过译文,西方读者应该能体会“性本善”的真正含义以及东方文化与西方文化的差别乃至可能的互文关系。

但是,赵译还是废弃了这一译文,而代之以进一步深入到文化深层,同时在整体上也更逼近原文的现译文。

在动手英译《三字经》之时,笔者电话邀请延安大学的叶友珍,约定以三词格偶韵体同时英译。她很快便给出前两行的译文:“Man at birth,/Good on earth.”令人眼前一亮,真可谓形神兼备!受此智慧之光的闪击,赵译有了在字面上也逼近原文的想法,于是便做了相应调整:“Man at birth,/Being of worth.”“Man at birth”更接近“人之初”,而且“birth”有物种创生和个体出生的双关意义或联想。人性本一,后天之“习”使之异化。因此,“The same nature”承前,“Varies on nurture”随后,叙述了人性变异的根源。

这里有必要阐明“Man at birth,/Being of worth.”的语法构成。这是小句(small clause)构成的表意单元。“being”的措辞是有斟酌的,它一语双关:一、它是“be”的现在分词,与“ofworth”构成系表结构;二、它是“be”的动名词,即“being”为名词,“of worth”则为定语或附加语。在西方哲学中,“being”即“存在”是最重要的哲学术语,暗涉本质的“essence”。“essence”的拉丁语词根为“esse”,相当于“be”。这样,“essence”与“being”就在哲学意义上连通了。而“worth”也是重要的词项,且看“worth”与“Word”(即“道”)之间的关系:两词同源,因此具有源于道、本乎善之意。

以下且援引Guoëffic(1996)对“word”与相关词或派生词的词源考察(参见赵彦春 2004:47),以说明“Word”或“道”的文化内涵:英语的word (“道”)本义为“男性生殖器”,该词以“v+元音+r”(“vVr”)为原型构成了一个庞大的词汇家族,而“vVr” 源于verpa L., verge, Fr., penis, 及 vir, man。

Guoëffic的研究表明:道,即生,即善,即德,即工,与中国的“道生之,德蓄之,物形之,势成之”有异曲同工之妙,或者说,道、生、善、德、工之类以及西方的“Word”与中国的“道”不过就是同一本原的不同表征。

不过,斟酌之后,觉得“Man at birth,/Being of worth.”不够通俗,语体上与原文有所出入,故而改为“Man on earth,/Good at birth.”

赵译此节译文几易其稿,旨在保守形意张力和意义潜势的同时也兼顾中西方文化尤其是中西方哲学的异同和内涵,以期打破中西哲学、文化和诗学的蔽障,架起异域天堑的通途,真正达到“译,易也,谓换易言语使相解。”的根本目的。

西方译家筚路蓝缕,多有建树,对传播中华文明也可谓厥功甚伟。然而,由于其文史哲纵深不足以及翻译认识论上的局限性,他们难免望文生义或者泥古不化,同时 又不能兼顾原文的诗体特征,因此其译本多有舛误和缺失。我辈虽有感恩之心,却难能苟同了。我们应当记取的是:翻译并不是简单的文辞对应,而应深入到中西文 化之源,而后根据诗体特征,瞻前顾后,左右逢源而达至译文的圆满调和。

关于译诗,西方学者也早有以诗译诗的论断。邓哈姆(Sir John Denham)有言:诗歌翻译不是语言对语言的翻译,而是诗歌对诗歌的翻译(not Language into Language, but Poesie intoPoesie)。(参见Bassnett 1980: 59) 然而,翟理斯及西方译家似乎只局限于语言层面的翻译或阐释,其结果自然没有表现出诗的特质或本性。本土译家中有人试图“再现”《三字经》的诗体形式,精神 可嘉,但是其效果未必理想,其缺点在于重形式而废内容,主要体现于因韵害义。我们必须强调,形式是与内容密不可分的而不是外在于内容的虚设。诗歌的形式, 并非只是一种花瓶式的摆设,而是因其极大地有助于诗情诗理的表达而构成诗歌内容的一部分。(张智中 2008:109)在诗歌中,形式与内容成了彼此依赖、须臾不可分割的一个整体,是诗性的根本所在。基于此,就韵诗翻译而言,不当的韵与无韵都是对译文的减损。

翟理斯译文为无韵的散体,在体裁上与原作这一韵文已不对等,自然是不充分的译作,而其全力阐释的语义实际上也并不准确。前言中,笔者已对翟理斯此节译文进行了分析,此不重复。现在,且让我们翻开王宝童先生的韵体译本,以对比、赏析:

At first mankind

Is kind at heart,

With natures alike

But habits apart.

(王宝童)

乍一看,王宝童译本与原文异曲同工,几近形神兼备,只可惜,这只是与原文相对应的措辞以及诗体形式给人的错觉。实际上,它没能再现原文之旨,而且其笔法也不够纯熟。此译文与《三字经》这部经典差距甚大。

纽马克(Newmark 1979:101)就翻译批评曾有过如此论断:“译作的妙处正如诗的妙处一样,不可言传……但翻译中的败笔、错误和不确却不难发现。”以下,我们且对王译进行考察,看看有何妙处抑或不足。

在形式上,王宝童译本尽管整齐,但是它与《三字经》没有可资类比的关系。具体说来,此节译文虽然很工整,但并不是其书名“The Triword Primer” 所标明的三词格,因为此译第二行便不是三个单词。如果从音步上看,王译也没有可以与《三字经》相类比的形式关系,因为它没有设定明确的、对应原文韵律的音 步。通观王先生整部《三字经》译文,其诗行从两个单词到六个单词不等,失却了《三字经》的标志性特征,换言之,其译文与其书名即“The Triword Primer” 名实不符。形式上与《三字经》无关联,那么内容又如何呢?其实,如前所言,形式与内容是一个不可分割的整体:没有了诸如此类的形式,也就没有了诸如此类的 内容。不过,我们还是启用低限度的要求,定点考查其语义的传达。如果语义的传达不到位,也势必丧失原作的精神。在翻译的转换过程中,如果原文的精神被蒸发 掉了而又没有得到新精神的补充,那么这样的译文便成了邓哈姆所说的“残渣废物”(Caput mortuum)(参见Bassnett 1980:59)。就此,我们也看看此节译文是否再现了原文的精神。

第一行译文忠实于原文的“人之初”,而且用词准确,但是从第二行起便可发现诸多不妥之处。首先,“at heart”便有画蛇添足之嫌——“kind”可以释义为“tender-hearted”,也就是说,“heart”作为语义因子已被编码于“kind”之中了。不仅如此,“kind at heart”还会引发外表上不和善的联想,即外表不善只是心善。其次,第三行的“性相近”译为“With natures alike”在文辞上似乎很接近原文,其实却不合情理。人性为一,而“natures”为复数,据此译文,人性既为“一”又为“多”,便违背了排中律,致使“一”与“多”相抵牾。以此可见,复数形式的“natures”不适于表征人性这一全称意义,而且它与全称概念的“mankind”连用也属不当。再次,第四行的“habits apart”在字面上看似对应原文,但是在语义方面却相差甚远,可以解读为“习惯分开”“分开的习惯”,等等。这一措辞不仅偏离原文所述之“习”——“习”大致相当于英语的“nurture”“performance”之类,而且行文本身也嫌怪异,即读者很难明白“habits”为何是“apart”的,其与“性本善”又是什么关系。更严重的是,王译完全背离了此节经文的主题。本节经文叙述的是人性由善转恶,而王译表明人性并没有变恶,只不过是“habits apart”而已。王译此病不难诊断:一是没有明白“习相远”是何意义。“习”是“性”变异即“相远”的原因,而非王译所表明的那样“人是善的,本性相同而习惯相异”,二是迁就“apart”与“heart” 押韵之故,为凑韵之弊。王译专注于韵而忽略了本节经文的主题和文脉,以致完全违背了原文之旨。在许多译家那里,韵成了译诗必不可少的要件,然而与原文内容 相比,这样的韵往往只是与内容毫无关联的虚设。不过,此韵并没成为虚设,因为它损伤了诗的内容,蒸发了原文的精神,使之成了邓哈姆所说“Caput mortuum”。

本节经文统领《三字经》全文。正因为人性的“习相远”才有了教育的必要,而这正是《三字经》得以成书的因由。然而,王译竟然遮蔽了这一重要内容,致使其所谓的“The Triword Primer”失去了统领性的话语。

综上分析,此节译文朗朗上口,然而与原文却是貌合神离。语义冗余和悖谬以及凑韵之弊使它丧失了预期中的价值,唯其如此,也便失却了原文的精神和不可言传的妙处。

《英韵三字经》
天津外国语大学赵彦春教授最新译作《英韵三字经》
《英韵三字经》
天津外国语大学赵彦春教授最新译作《英韵三字经》